|
The idea of this page came about as I was working on yet more translations of song texts for several concert programs. Frequently, accurate translations in understandable English of rare poetry and song texts are entirely lacking -- or else, extremely difficult to find. Over the years, therefore, I have found myself translating them myself where I am able to, then checking them with native speakers of the relevant language.
It has occurred to me that I am probably not the only singer who desperately needs to know precisely what an old and/or obscure text says. I believe -- passionately -- that nothing less than accuracy will do if I am to interpret the poets and/or the composers intentions with anything akin to authenticity. As I have said elsewhere, beware the translation that rhymes: rhyme is offered all too often at the expense of meaning. If both are achieved, great!; but its a rare occurrence. I always try to get a good idea of a songs literal meaning before considering putting a rhyming one in my program notes. Even if the audience does not end up reading the exact meaning of the texts, I feel that -- at the very least -- I should know what the song really says.
To save other singers time, I shall post here some of the translations that I have undertaken over the years from various languages into English. Once the texts are posted, please feel free to use them for non-commercial purposes (e.g., in concert program notes, for language or music classes, or for quotation purposes): I trust that you will acknowledge my work, and that anyone who wishes to use them for any commercial purpose will contact me first.

I should like here to acknowledge and thank Professor G Ascher, F Coriat, M Koén-Sarano, A S Kline and T Rogoff for their generous, patient and skilful help and input. I am deeply grateful for their insights and knowledge.
For starters, I have listed the title of each song (in both the original language and English) under each flag. Underneath each list of titles, I have added the names of the composer and poet, when they are known.
Country Maid Who Comes to the Well About Himself Agua Pura Italy Reveal, O tongue
Country Maid Who Comes to the Well
France
Loving Is My Life
It Was in May
About Himself
From Where Comes This
O Fair Sweet Lady
Fresh Water, Source of Love
Is That Mars
My Shepherdess With No Fickleness
When the Cricket Sings
The Dew of the Lovely Month of May
As Long As I Shall Live
Its the Season of the Year Now Israel
Pray, Let Me In Under Your Wing The following texts are poems by poet/storyteller/folklorist Matilda Koén-Sarano that were recorded on the album Dí Ke No Es Tadre. (To see the page for this album elsewhere on this site, click here......)
Say Its Not Too Late
Green Is the Grass
What Do You Want?
Modern Times
A Bouquet of Violets
Dry Branches
My Prayer
For You
Pure Water
High Mountains
Clouds
Come, Sabbath
Friendship
Reveal, O Tongue
Scopri Lingua
Villanella Quall Acqua Vai
Tromboncino, Bartolomeo
![]()
Above All Regrets
And If This Be Not Love
As Long As I Shall Live
Aymer Est Ma Vie
Cest un Amant
Ce Fu En Mai
De Soi-Même
The Dew of the Lovely Month of May
Dou Vient Cela
Douce Dame Jolie
Eau Vive, Source damour
Est-ce Mars?(Ballet Pour Madame)
Fresh Water, Source of Love
From Where Comes This
Is That Mars?
It Was In May
Its the Season of the Year Now
Its Your Lover
Loving Is My Life
Ma Bergere Non Légere
My Shepherdess With No Fickleness
O Fair Sweet Lady
La Plus Mignonne
Quant le Gril Chante
Qui Pourra Dire la Douleur
La Rousée du Joly Mois de Mai
Si Ce Nest Amour
Sur Tous Regretz
The Sweetest Love of My Heart
Tant Que Vivray
Voici le Temps Bergere
When the Cricket Sings
Who Could Ever Express the Grief
Arcadelt, Jacob
dArras, Moniot
Baïf, Jean-Antoine de
Bataille, Gabriel
Clemens Non Papa, Jacob
Dufay, Guillaume
Grotte, Nicholas de la
Guédron, Pierre
Machaut, Guillaume de
Marot, Clément
Mauduit, Jacques
Pipelare, Matthäus
Planson, Jean
Ronsard, Pierre (de)
Sermisy, Claudin de
![]()
Amistad
A Bouquet of Violets
Un Buketo de Violetas
Clouds
Come, Shabbat
Di Ke No Es Tadre
Dry Branches
For You
Friendship
Green the Grass
La Guerta de Malka
HaKhnisini Tahat Knafekh
High Mountains
Ke Keres Tu?
Malkas Garden
Mi Orasión
Modern Times
Muntanyas Altas
My Prayer
Nuves
Para Tí
Pray, Let Me In Under Your Wing
Pure Water
Ramas Sekas
Say Its Not Too Late
Tiempos Modernos
Vedre la Yerva
Ven, Shabat
What Do You Want?
Bialik, Haim Nahman
Haim, Dania
Koén-Sarano, Matilda
Reuveni, Avraham
Italian title of the frottola : Scopri, Lingua
Music: Bartolomeo Tromboncino (ca. 1470-1535)
Text: unknown author
translation from the Italian: Jill Rogoff ©2004
Reveal, O tongue, my blind ardor,
Speak now: be silent no longer.
For the flame has grown so greatly
That now my heart is nearly ash.
The serene and gentle glance
That looked from a lovely face
Makes me freeze and burn in fire,
And divides my heart from myself.
And so, with hardly any warning,
Im consumed and dare not tell of
The bitter passion I carry, hidden
Night and day, in my sad heart.
I see clearly shes avoiding
Gazing at my lowliness
Because she knows that my state
Can never reach up to her height.
So, in my usual way,
I live in hope, and in desire,
And while I lose my time,
I nourish my heart on thought.
Its true that she shows a love for me
But I know well shes forever feigning,
Yet Im glad to be mistaken,
And the flame forever grows.
If it pleases her that I should die
Dying itself does not displease me,
For death will grant its peace
And its refuge to my sad heart.
Since I was born to serve her
Ill never leave off serving,
So that, through the fire and torment,
My faith can never fail.
Then Ill wait, expecting mercy,
If the gates should ever open.
Perhaps some day of death or pity,
My sad heart will be glad.
Italian title of the Neapolitan villanesca : Villanella Chall Acqua Vai
Music: unknown composer
Text: unknown author
translation from the Italian: Jill Rogoff ©2004
Country maid who comes to the well
For you I die and you know it not.
Alas, alas, I die just to look upon you.
When you walk along with your pail
You seem like a queen, not a country maid.
Compared to all the other beauties
You are like the moon among all the stars.
It matters little if you were born
In the woods, being so full of grace.
French title: Aymer Est Ma Vie
Music: Jacob Clemens Non Papa (ca. 1510-1555)
Text: unknown author
translation from the French: Jill Rogoff ©2006
Loving is my life
In spite of envy
Speak of it who will
Ive chosen a love
That suits my pleasure
May it but please God
Loving is my life
Its Your Lover
French title of the air de cours: Cest un Amant
Music: collected by Gabriel Bataille (ca. 1575-1630)
Text: unknown author
translation from the French: Jill Rogoff ©2003
Its your lover, open the door,
He is full of love and faith.
What are you doing? Are you dead?
Do not then be so to me alone.
Do you want me to die here,
Half-dead, trembling and jealous?
If indeed you want me to then,
At least it will be in front of you.
And you open, beautiful wild doe:
I hear the key and your voice.
O lovely hands! O lovely lips!
I would kiss you a thousand times oer!
French title of the reverdie : Ce Fu En Mai
Moniot dArras (fl. ca. 1213-1239)
translation from the Old French: Jill Rogoff ©2004
It was in May
The sweet bright days
When the season is lovely;
At dawn I rose
To go and play
Beside a little fountain.
Inside a garden
Hedged with wild rose,
I heard a fiddle playing,
saw dancingthere
a chevalier
and with him was a maiden.
Of aspect fine
And well-pleasing,
They danced right gracefully.
With embracing
And with kissing,
They pleased each other truly.
Straying there
Far down the path
The two then walked away;
Among the flowers
The game of love
To their great pleasure played.
So on I went
All full of dread
Lest either one should see me;
Brooding and sad,
Full of desire
To have such joy in loving.
Then up arose
One of the pair
And spoke from far away,
He called and asked
Who I might be
And what I came there seeking.
I moved their way,
And sadly told
How I did love a lady
Obeying whom,
And not untrue,
My whole life through Id be;
For whom I felt
More grief and pain
Than I could eer reveal.
Alas! Id die,
Full well knew I,
Unless she would restore me.
Full courteously
And thoughtfully
Each one did reassure me,
And said they hoped
That swiftly God
Such happiness might send me
For which Ill wait
With sorrow great!
And so I rendered to them
My thanks in full
And crying still
to God them I commended.
French title of the air de cour: De Soi-Même
Music: Jill Rogoff ©2003
Text: Clément Marot (1495-1544)
translation from the French: Jill Rogoff ©2003
Im no longer what I was
Nor shall I ever be so again
My lovely spring and my summer
Have gone and leaped out of the window.
O Love, Thou hast been my master;
Thee Ive served above all others.
Oh, could I but have been born twice,
How much better would I serve Thee!
French title of the air de cours: Doù Vient Cela
Music: Claudin de Sermisy (ca. 1490-1562)
Text: Clément Marot (1495-1544)
translation from the French: Jill Rogoff ©2004
From where comes this,
Beauty, I beg of you,
That you no longer do relate to me?
Ever shall I be filled up with sadness
Until you should send me but a sign.
I believe you no longer want a friend,
Or someone has spoken ill of me to you,
Or your heart has now taken up a new love.
If you do quit the pretty train of love,
You do but make your beauty a prisoner.
If youve forgotten due to someone else,
May God then grant to you your dearest wish;
But if you think badly of me at all
I want only that you be as sweet to me,
Or even more, as you are being stubborn.
French title of the virelai : Douce Dame Jolie
Guillaume de Machaut(ca. 1300-1377)
translation from the Old French: Jill Rogoff ©2004
O fair sweet lady
For Gods sake do not believe
Any woman has mastery
Over me but thou alone.
For always without falsity
I have cherished
Thee and right humbly
All the days of my life
Have I served thee,
Never deceiving thee.
Alas! I am left to plead
For some hope and relief;
For my joy is ending
If thoull not some pity show.
Yet thy sweet enchantment
Does beguile
My heart so deeply,
That it does torture it
And bind it,
With love so utterly
That it does ask for nothing
But to be in thy power:
And still thy cruel heart
Will grant my heart no relief,
And since my malady
Will never be healed
Except by thee, sweet enemy,
Who enjoy
My torment,
With joined hands it beseeches
Thy heart, which does forget me,
To kill me swiftly,
For too long have I languished.
French title of the air de cours: Eau Vive, Source damour
Music: Jacques Mauduit (1557-1627)
Text: Jean-Antoine de Baïf(1532-89)
translation from the French: Jill Rogoff and Françoise Coriat ©2003
Fresh water, source of love,
Of my ardour
Nymph, my strong heat.
Nymph, I am burning with love.
The fresh fountain springs
and always remains clear,
and the sight pierces
and discovers the bottom;
Nothing hidden will you ever see [in it].
Fresh water, I dont see
the bottom of your heart.
The fresh liquid flows
beautiful and clear
Helpful, it heals
and relieves the thirst
for the toiling pilgrim.
Fresh water, but you refuse
to quench my thirst.
When rain from the sky
comes upon the grass
that is dried by the sun
And makes it happily green again,
Fresh water gives back its strength
to the languishing heart.
Under the running water
there is a surge
From its source that flows
and never dries up,
leading the eternal course.
Fresh water, let our love
be thus eternal.
French title of the air de cours: Est-ce Mars (Ballet Pour Madame)
Music: collected by Gabriel Bataille (ca. 1575-1630)
Text: unknown author
translation from the French: Jill Rogoff ©2004
Is that Mars, the great god of battles,
That I see?
If one were to judge by his weapons,
Id agree.
Yet all the time, from his looks, I prove,
Rather than Mars, that it is Love.
And it seems to me that if its Cupid
Hes neither
Such beauty nor grace together,
Nor charm.
Hes more like a dazzling sun to me
Than Cupid who has no eyes to see.
The sun has not such light as that,
And cannot
Snatch the soul from a captive body
When he will,
Yet these eyes, Loves true conquerors,
Capture at once both hearts and souls.
A fool I am! Now I realise
That those eyes
Are the eyes of the beautiful Marphise,
God-beloved:
Mars sister, child of a noble Sun
That shines down here equalled by none.
Great Sun that illuminates our France
And ensures,
With his fair and sweet assurance,
That of peace,
The lilies will flourish in your name
And never grow pale with fear again,
Great Queen whose virtue is
So adored,
Virtue that beauty ornaments,
Evermore,
May you, the favourite of Heaven still,
See every wish of yours fulfilled.
French title of the air de cours: Ma Bergere Non Légere
Music: collected by Gabriel Bataille (ca. 1575-1630)
Text: unknown author
translation from the French: Jill Rogoff ©2004
My shepherdess
With no fickleness
In loving
Causes me to find good things every day.
And I lead her,
The flocks mistress,
Through the fields
Where sweetly we two pass the time away.
Over the plain
Without pain
Then we take
Our little sheep in the self-same flock.
Then all freely
I do kiss her
Nipple fair,
Her crimson mouth, and her lovely breast.
But if I dare
Try elsewhere
To wander
She doesnt even want me to come near her.
But at once
She runs off,
I behind her,
Yet I know how to stay full close and chase her.
And if I just
Raise her hem
Above her knees
With her shift so high you can see beneath.
Then in fury
She rails at me
And bites me
And then again in no time youll see we agree.
I cut for her
And cut again
Hosts of flowers
So that she might have all the colours there are.
So sweetly she
Fashions for me
Her bouquets
Which cause a lot of gossip around our way.
Still, any day
Come what may
Ill love her
And despite all the chatter, Ill prize her.
Inconstancy
Has no power
To move me,
Id fain be just as faithful as she is to me.
Thus all our days
With few desires
We would spend
Easing all our troubles with carefree song.
Fie on the towns
Where the young girls
Do not prize
Lovers who, for their sake, would gladly die.
The Sweetest Love of My Heart
French title: La Plus Mignonne
Music: Guillaume Dufay (1397-1474)
Text: unknown author
translation from the French: Jill Rogoff ©2007
The sweetest love of my heart
Im stunned by what has happened to me
Which ever is reminding me
Of your beauty and gentleness
Of good ladies you are the best
For to say that is most fitting
When I am displeased or doleful
At any time that may be
I only know it comes to me
Thinking of your great value
French title of the air de cours: Quant le Gril Chante
Music: Nicolas de la Grotte (flourished mid-to-late 16th century)
Text: Pierre (de) Ronsard (1522-1585)
translation from the French: Jill Rogoff ©2004
When the cricket sings with chirping sound
My lady tells them to call for Martin
O kind Martin, O sweet Martin,
Jump, Martin; dance, Martin
Oh if it were me instead of Martin!
At the hour when the canary sings
My lady tells them to call for Martin?
When the cock cries at break of dawn
My lady tells them to call for Martin?
And when she knocks at the neighbours house
My lady tells them to call for Martin?
When Augustin the clerk knocks at the chamber door
My lady tells them to call for Martin
Either Augustin or surely Martin
Then Augustin after Martin
Oh if it were me instead of Martin!
One day Martin was dancing with Catin
My ladys written to Martin
Hey Martin, come on Martin,
Up here, Martin, climb up Martin?
Then Martin says, growling between his teeth
Am I not a dog that they harry
Night and day, its always Martin,
Martin, Martin; come on, Martin
Any man would want an end to this!
Who Could Ever Express the Grief
French title: Qui Pourra Dire la Douleur
Music: Jacob Arcadelt (ca. 1505-1568)
Text: unknown author
translation from the French: Jill Rogoff ©2007
Who could ever express the grief
Of one who wishes to conceal
The ill growing inside her heart
By keeping too silent and discreet.
Alas, she dare not be revealed
Who is consumèd with desire,
Who could then console her
In her martyrdom and displeasure.
Love, the blame for this is all yours
That, in having no compassion
For a heart imprisoned under your law,
You have no affection for him.
The spritely lover by a sign
Reckons his ills piteously,
But whoever loves perfectly
Would not know how to express his torment.
At least, Love, if your fine gifts
Be gone, or if you must at the
Cost of great hurts you cause,
Speak of me as a happy lover.
In honour I would be the first
Just as I am in affection,
And I’d feel as much happiness
As I would feel of great passion.
Henceforth then may we witness
the blindfold being torn from your eyes,
And to those who have deserved it,
Be you generous and gracious:
Otherwise your temple will
Not be frequented by them. And
Their cry will speed skyward no more,
Appealing to your divinity.
French title of the air de cours: La Rousée du Joly Mois de Mai
Music: Jean Planson (1559-after 1612)
Text: unknown author
translation from the French: Jill Rogoff ©2004
The dew of the lovely month of May
Has all wet my love and me.
It was at the very hour,
When the day began to break
With the lady I adore
I went to the woods to play.
And upon the pearly grass,
Without fear of the dew,
In the loveliest place of all,
So we sat us down, we two.
To the scent of flowering blossom
With a thousand birds singing
To sweet sounds of water flowing,
I tell of my suffering.
I tell her of the agonies
I suffer for loving her true;
Sighing soft, she listens to me,
Then tells of her torment too.
Just like her I start to sigh
Then fall to weeping her and I;
Silent, theres nothing we can say
But kiss me or I shall die.
Then I clasp her and embrace her,
She kisses and holds me tight,
As closely as does the ivy
That holds the stone wall upright.
I give her a million kisses
Rewards for her misery,
She, in turn, surrenders to me
For to ease my agony.
So I steal a thousand kisses
She, in turn, undresses me;
I give her a hundred thousand,
She returns them, contentedly.
Now we frolic, I kiss her madly,
Her lovely silvery breast;
And now I suck so fondly
At her nipple strawberry-red.
Oh, my darling, she says to me,
Youve wronged me enough today
All the while my ear she pulls,
And then she tweaks away.
Oh if you hurt me my darling,
I tell her, then Ill pay you;
I am sure Im stopping you from
Doing what youd like to do.
Then I tell her another thing:
What it is, Ill not say, though;
Id never dare let you hear it,
Even if youd love to know.
O such a wondrous day!
Id not wish a king to be,
And such a pleasant dew
That wet us, my love and me!
I wouldnt wish for an empire
In exchange for my amour.
Im happier that I can say,
Now, now and for evermore?
And If This Be Not Love
French title: Si Ce Nest Amour
Music: Jacob Arcadelt (ca. 1505-1568)
Text: unknown author
translation from the French: Jill Rogoff ©2007
And if this be not love, what
Is it, then, that I feel,
Alas!, that quickens my heart
And delights all my senses?
I would not express it,
But if its well or glad
From whence come such martyrdom,
Punishment and sorrow?
And if this be evil,
alas!, my God, just how
can such gracious torment
be born in my poor heart?
And if my poor soul do burn,
If my will and my wish,
Then can I grieve at its flame
Right justifiably.
And my sorrow is compelled
That constrains me to weep
Nor for ill do I complain
That this I must endure.
O most delicious sorrow,
O desirable ills,
O death that is full of life,
O gracious torment!
Thus well and so easily
Can you render my life
To yourself in all service
Without my agreement.
Above All Regrets
French title: Sur Tous Regretz
Music: Matthäus Pipelare (ca. 1450-ca. 1515)
Text: unknown author
translation from the French: Jill Rogoff ©2007
Above all regrets, mine weep the most piteously,
Heaving sighs that pierce my weary heart through,
For I have lost a friend and a sister,
So that I sigh and will moan tearfully.
My soul has melted.
Daughters of Jerusalem, send my beloved
For whom I languish with love.
* the muttering
French title of the air de cours: Tant Que Vivray
Music: Claudin de Sermisy (ca. 1490-1562)
Text: Clément Marot (1495-1544)
translation from the French: Jill Rogoff and Françoise Coriat ©2003
As long as I shall live in a flourishing age
I shall serve the powerful god of love
In deed, in words, in songs and chords.
For a long time it held me languishing
But after that woe it made me happy
For I have the love of the beauty with the fine body.
Her alliance
Is my love,
Her heart is mine,
Mine is hers.
Fie on sadness.
Long live happiness
For in love there is so much good.
When I want to serve and honour her
When I want to illustrate her name by writing
When I see and visit her often
The envious only mutter;
But our love should last no less.
It* has more or less gone with the wind.
Despite envy,
All of my life,
I will love her
And sing.
Its the first,
Its the last
That Ive served and will serve.
French title of the air de cours: Voici le Temps Bergere
Music: Pierre Guédron (1565-1621)
Text: unknown author
translation from the French: Jill Rogoff ©2004
Its the season of the year now
That makes for true loving
When too the agile spirit
Feels an alteration.
Your thoughts so very fickle
Will be vowed each morning
To all the fresh new faces
Of the fresh new loves.
And settling yourself neither
On evil or on goodness,
Youll grasp at everything and
Keep a hold of nothing.
And whenever youre in
The act of altering
Youll get what you deserve if
You only catch the wind.
Your manner appears now
Completely different,
Equalling the moon itself
In its frequent changes.
Its then I warn myself
Not to wish to only
See you resting lightly
Ending all your changes.
For your moods that vary
So often make each form
Of you seem so much nicer
Than you really are.
Hebrew title: HaKhnisini Tahat Knafekh
Tune: traditional
Text: Haim Nahman Bialik (1873-1934)
translation from the Hebrew: Jill Rogoff ©2004
Please note: this poem has eleven verses; I have translated only what I sing in concert.
Pray, let me in under your wing,
Be mother and sister to me;
Let your lap be my heads haven,
A nest for my neglected prayers.
And in a time of mercy twixt the suns
Speak: Ill reveal my sorrows secret:
They say that there is youth in the world
But where is my youth?
And one more hint Ill confess to you :
My soul is consumed within the flame;
They say that in the world theres love
What is that -- love?
The stars have surely cheated me,
I had a dream, but its gone too;
And now, I have nothing at all
Not a thing.
Pray, let me in under your wing,
Be mother and sister to me;
Let your lap be my heads haven,
A nest for my neglected prayers.
Ladino title: Dí Ke No Es Tadre
Music: Avraham Reuveni ©
Text: Matilda Koén-Sarano ©
translation from the Ladino: Jill Rogoff ©2003
No longer are you here with me
You have abandoned me.
Alone, I weep,
Alone, I hope
To see you return.
Tell me why
I am now forsaken.
Nothing remains
Of your great love,
Except sorrow.
Say its not true,
Say its not too late,
Say that I have been mistaken,
Because without you
I cant go on living.
Ladino title: Vedre la Yerva
Music: Avraham Reuveni ©
Text: Matilda Koén-Sarano ©
translation from the Ladino: Jill Rogoff ©2003
Tell me, sweetheart,
Where youll be waiting,
Wherever you want
There Ill be waiting.
Green is the grass,
Long is the path.
Is it my destiny
To find you?
Sweetheart, take
My hand,
Let us walk the path
Together.
Green is the grass,
Long is the path.
Fate decreed
That you be with me.
Ladino title: Ke Keres Tu?
Music: Avraham Reuveni ©
Text: Matilda Koén-Sarano ©
translation from the Ladino: Jill Rogoff ©2003
What you want I dont know
And I never will.
You appeared at my door one day
And said to me: Come with me.
With eyes shut I followed after you,
To the ends of the earth you took me with you.
One day you arose and left me here.
You took off and left me here alone.
Ladino title: Tiempos Modernos
Music: Avraham Reuveni ©
Text: Matilda Koén-Sarano ©
translation from the Ladino: Jill Rogoff ©2003
When you pass by my house,
Look up at the balcony.
There you?ll see me stretched out,
Soaking up the sun.
I already know that you love me,
But cannot agree.
Would you like to know my response?
You may already ask for it.
How many years did you think
I would wait for you?
Dont waste any more of your time;
If not, I have had enough of waiting for you.
Come over soon, I tell you,
Dont be so old-fashioned.
My fathers in his office
And my mother has already gone out.
Whether you love me or not,
One day youre going to see me.
Better late than never.
Please, dont go!
Ladino title: Un Buketo de Violetas
Music: Avraham Reuveni ©
Text: Matilda Koén-Sarano ©
translation from the Ladino: Jill Rogoff ©2003
The other day I sent you
A bouquet of violets
And I received them back again,
Without a single word.
I already know that you dont love me
And that you love my partner.
I already know that you are dying
Unless he take you for his wife.
You are playing with fire.
This is the advice I give you.
You cant find happiness
While destroying that of others.
Come with me, all being forgotten,
Give me a little of your love.
I promise, my dear,
That I will make you happy.
Ladino title: Ramas Sekas
Music: Avraham Reuveni ©
Text: Matilda Koén-Sarano ©
translation from the Ladino: Jill Rogoff ©2003
Dry branches of my soul
When will you bring forth your blooms?
When you who are far away are at my side.
Black eyes of my very life,
Can I forget you?
And if a thousand years passed,
You would remain in my eyes.
Skies so clear and calm,
Will I ever find you?
Only when you, sweetheart,
Are in my arms.
Ladino title: Mi Orasión
Music: Avraham Reuveni ©
Text: Matilda Koén-Sarano ©
translation from the Ladino: Jill Rogoff ©2003
O Lord,
Give me bread each day
And let me not see want
Grant peace in the land
And grant that there be no more war.
O Lord,
Give me the rain and the sun
And open up my heart.
Let me always sleep peacefully
And let me not weep any more.
O Lord,
Let me live without sorrow
And always know love.
Let me enjoy my life
And maintain good health.
O Lord,
Grant me sufficient sense
To suffer patiently.
Give me the strength to live
And die honourably.
May I always praise You
And thank You.
O Lord!
Ladino title: Para Tí
Music: Avraham Reuveni ©
Text: Matilda Koén-Sarano ©
translation from the Ladino: Jill Rogoff ©2003
For you I would go through the forest,
For you I would throw myself into the sea.
Nothing would stop me
From gaining your love.
Like a rose in the garden that pricks,
Like an island in the middle of the sea,
Open the door to no-one,
Love no-one else.
Say that youll accept my plea.
Say that youll give me your love.
For if not, my whole life
Will lose its youth and colour.
Dont let me suffer hopelessly,
Dont let me die of sorrow.
If your soul does not approach mine,
I shall never again see the suns glory.
Ladino title: Agua Pura
Music: Avraham Reuveni ©
Text: Matilda Koén-Sarano ©
translation from the Ladino: Jill Rogoff ©2003
Fresh water, pure water,
You cure all.
I would give thanks to God
For creating you clear.
Without water there are no flowers,
Neither grass nor colours.
I would give thanks to God
For giving you to the world.
You are the mother of life,
Without whom there is no sustenance.
I would give thanks to God
That He gave you to Man.
Sweet water of mine
That revives me each day.
I would give thanks to God
For without you, I would die.
Ladino title: Muntanyas Altas
Music: Avraham Reuveni ©
Text: Matilda Koén-Sarano ©
translation from the Ladino: Jill Rogoff ©2003
High mountains,
I wish to pass over you.
My chevalier,
Tell me where you are.
I wish to know whether
You love me only,
So that I may fly
In your footsteps.
The sun is in the sky
And I am thirsty;
I wish to tell you of
My grief
If you banish me
From your path,
I shall turn back
Toward my destiny.
Hold me once,
Take my soul.
Take my whole life
In the palm of your hand.
Offer me your mouth,
Let me drink.
Without your love,
I prefer to die.
Ladino title: Nuves
Music: Avraham Reuveni ©
Text: Matilda Koén-Sarano ©
translation from the Ladino: Jill Rogoff ©2003
Clouds in the sky,
I am here alone.
All my life
Shall I tread in your path.
Without your saying
A word to me,
I see in your eyes
That its over.
Seeking you,
My soul flies up;
Between the clouds
It will go mad.
Ladino title: Ven, Shabat
Music: Avraham Reuveni ©
Text: Matilda Koén-Sarano ©
translation from the Ladino: Jill Rogoff ©2003
Come, Sabbath, king of my home,
You make me forget all else:
My pain and troubles
In your holy light.
Come, Sabbath, king of my home.
Enfolding me in your mantle
Of quiet and warmth,
Take me to other realms
Where sorrow is not known.
You raise up my soul
To your unparalleled kingdom.
You give repose and give me the strength
To go on living.
Ladino title: LAmistad
Music: Avraham Reuveni ©
Text: Matilda Koén-Sarano ©
translation from the Ladino: Jill Rogoff ©2003
Do you know what life is?
A bed and something to eat,
A few hours of happiness,
All the rest is nothing.
What value do riches have?
What importance does glory
Have in a pitiless world,
Where each is alone?
But if you would like to know
How to choose a friend:
Through friendship
You will find serenity.
A friend is a treasure,
Worth more than gold,
If you can find one,
Be sure to hold on to him.